2024年,“短剧出海”的热度依旧不减。去年底,《IT时报》曾报道了这一现象引发的不同态度,有人积极投身,也有人持观望态度。时光荏苒,那位在韩国生活了11载的导演明浚及其团队已拍摄了四部竖屏短剧,而在抖音国际版Tik Tok从事分销的张浩(化名)依然坚守岗位,欣喜地表示:“效益不错,而且越来越多的人加入了这个行业。”
然而,在印尼千帆传媒有限公司创始人杨帆看来,由于市场原因,当地风投机构尚未采取具体行动,他仍处在观察期,并坦诚地告诉《IT时报》记者:“目前还未涉足这一领域。”
据移动市场情报平台SensorTower近期发布的《短剧出海市场洞察报告》显示,短剧出海市场近半年热度飙升,与2023年9月相比,2024年2月的内购收入和下载量分别增长了280%和220%。截至2024年2月底,已有40多款短剧应用试水海外市场,累计下载量近5500万次,内购收入高达1.7亿美元。
显然,这股出海浪潮催生了大量的就业机会和机遇,许多人趁势而入,无论是短剧团队积极开拓海外市场,还是出海团队转战短剧领域,这个市场的正反面都在上演着精彩纷呈的故事。
一、“甜头”带来了“盼头”
近期,一部浪漫爱情题材的短剧让众多美国观众为之疯狂。这部剧集共78集,上线仅20天,收藏量便已突破400万大关,播放量更是高达1.5亿。在IMDB平台上,该剧评分达到了惊人的8.1分,足以见其口碑之火爆。受益于这部短剧的热播,播放平台Dramabox在全美娱乐App排行榜上的名次也一路飙升,从26名一举跃升至第2名,仅次于TikTok。

“中国人的文化输出浪潮真的来了。”打开洛杉矶短剧制作服务公司Production house 8创始人Sean Zhao的朋友圈,他正为团队所承制的剧集“庆功”,并为这片蓝海感到欣喜。在接触短剧之前,他和团队主要为企业制作宣传视频和承接商务广告,但当短剧之风来袭时,他们便借势入局。
“我的合伙人有一支从道奇电影学院毕业的科班团队,拍摄和制作皆是专业的。”Sean Zhao自豪地表示。在Sean Zhao看来,这支专业的团队是短剧实现“开门红”的关键所在。他介绍道,从谈合作到拿到剧本,再经过拍摄和后期制作,最后到上线,一部短剧的生产周期快则2~3个月,慢则3~4个月。其中,拍摄时长通常为10天左右,而前期准备工作则需耗时1~2个月。此外,一个剧组通常有50~80人,技术人员和演员各占50%。
“短剧把影视界的门槛放低了,为美国本土的专业演员提供了一个人人都可以当男女主的机会。”Sean Zhao兴奋地表示。他透露,演员的平均日薪在200~400美元之间。为了更好地适应美国观众的习惯和喜好,剧本和实际场景的本地化处理是“短剧出海”的常规动作。Sean Zhao还特别提到了钩子的设置,这是为了迎合中美观众的审美差异。他表示:“爆款会非常挣钱。”因此,未来他们将继续在短期赛道里加快承制的步伐,如培养更多的导演、制片人和团队等。
据国内“28推短剧社群”发布的信息,美国是短剧出海的首选地区,部分英语语言地区将是第二选择;在东南亚地区,泰国是投放较为集中的地区。而在东亚地区,韩国的市场情况如何呢?
慧怡是一名在韩国延世大学编导专业获得硕士学位的短剧从业者。和上述从业者一样,她也是因关注到短剧的高热度而选择入行。作为一位短剧从业者,她向记者分享了自己的理解。“我希望短剧不再是一种形式输出,而是变成更好的文化输出。”慧怡表示。在她看来,中韩两国的制作差异主要体现在两个方面:首先,相对于韩国而言,国内的前期准备时间通常较为仓促;其次,在拍摄模式上,中国更偏向于密集拍摄,注重“越快越好”,而韩国则更注重按故事情节拍摄,重大场面会给足时间,其余的内容则是“能快就快”。
此外,慧怡还告诉《IT时报》记者,韩国观众尚没有习惯看竖屏剧集,还需要时间去适应。
二、压价易引发恶循环
2022年8月,中文在线的海外子公司枫叶互动——Crazy Maple Studio,在美国成功上线了Reel Short平台。据《报告》显示,该平台在短剧出海赛道中表现出色,贡献了高达52%的下载量,同时也带来了48%的惊人收入,几乎占据了整个市场的半壁江山。

在探讨短剧出海美国市场的话题时,曾在多个剧组担任美术总设计的Mojo Wen分享了她的见解与经验。2023年,她主创设计的短片荣获“第50届学生奥斯卡最佳实验片”金奖,这一荣誉无疑彰显了她在影视行业的卓越才华与独特视角。而她之所以选择在Reel Short进行短剧拍摄,源于当地去年开始的“罢工潮”所导致的项目减少,加之短剧当前的流行趋势,让她决定涉足这一领域。
然而,随着越来越多的人涌入短剧行业,如何平衡“专业者”与“非专业者”之间的关系显得尤为重要。在Sean Zhao看来,有些制作团队采取“凑合型”的方式,在有需求时临时组建团队,但这种临时拼凑的团队往往成员间相互陌生,能力参差不齐,难以保证作品的质量。
Mojo Wen进一步分享了短剧制作的流程,她表示,与正常电影制作不同,短剧制作的预算导向性更强。制片公司或平台方确定剧本后,交给制片人,再由制片人组建团队。在这个过程中,有的导演会对剧本进行修改,不仅要进行本地化改编,还要兼顾预算考量。然而,令Mojo Wen感到无奈的是,合作方中存在“压价”行为。
“压得越低,其他的竞争者便会压得更低,如此一来,便形成了恶性内卷。”Mojo Wen说道。她认为,国内个别名义上的“制片”给当地从业者留下了“耍小聪明”的印象,除了有限的预算外,还要求24小时待命,导致合作不愉快。
在小乔参与的短剧中,每部剧的成本在8万至20万美元之间。她坦言,虽然短剧市场蓬勃发展,但这种恶性竞争现象确实令人担忧。小乔还透露,等影视行业开始复苏之后,短剧行业中很多专业人士会离开。她个人仍会回到电影行业,但希望当地的短剧业态能更完善。
三、AI“将本增效”
时下,AI换脸和换声技术已不再新鲜,在国内社交平台上,一些用户已经将此项技术转化为商业机会。他们以“降本增效”为核心卖点,通过将中国演员替换为国外演员来吸引用户。在Mojo Wen的工作中,AI生成的图画道具已成为必备工具。由于剧中的画面涉及版权问题,网上下载的画面可能存在版权风险,而自行制作又过于耗时。因此,使用AI技术既省时又省力。

《IT时报》早前报道,目前短剧出海主要有三种模式:一是版权出海,即国内文化企业将改编权售卖给海外公司,由后者自行翻译并发行;二是国内公司购买作品版权后,将翻译好的作品再投放到海外的流量平台;第三种则是国内公司将拍摄等完整模式“移植”到国外,雇佣海外的承制方完成本土化创作。
“我们接到大量短剧项目是在去年10月份,出海地域主要是北美和东南亚。我们也曾尝试使用AI翻译老客户,但效果并不理想,很快客户就回来了。因为质量确实比较一般,审校花的时间都可以让翻译公司出一部了。”多语言解决方案提供商深圳市昆仲科技有限公司的工作人员黄熙娴向《IT时报》记者介绍道。
如今,不少游戏公司也纷纷入局,基于自身游戏出海的经验推动短剧出海。然而,黄熙娴表示,AI翻译并非万能,尤其在法律、医疗、金融等行业,其准确度仍无法与专业人士相比。在短剧翻译方面,他们提供剧本翻译、字幕翻译和配音服务。“剧本翻译是常见的笔译项目,确定语言后,价格根据标准版和高级版的要求而定。标准版选择国内资深译员,高级版则是国内资深译员与当地母语译员的完美结合。”
关于盈利情况,黄熙娴透露,虽然有一定的营收,但并未如网上某些报道所述的那么暴利。“客户那边创作多部作品,能走红一部已是常态。”她坦诚地表示。
展望未来,黄熙娴相信短剧将朝着精品化方向发展,语言本地化的要求将越来越高。她认为,短剧客户不会完全放弃译制剧,因为成本低和时间省的优势仍然明显。然而,随着精品化趋势的发展,译制剧的质量也将迎来更高的挑战。因此,她呼吁业内人士继续提升翻译质量和专业性,以满足短剧精品化的需求。
本文由数字化转型网(www.szhzxw.cn)转载而成,来源于短剧出海研究院;编辑/翻译:数字化转型网宁檬树。

免责声明: 本网站(http://www.szhzxw.cn/)内容主要来自原创、合作媒体供稿和第三方投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
本网站刊载的所有内容(包括但不仅限文字、图片、LOGO、音频、视频、软件、程序等) 版权归原作者所有。任何单位或个人认为本网站中的内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,请及时通知本站,予以删除。
